Surge agora um novo sentimento, Pelo mundo corre um forte brado! Que nas asas de um propício vento, Pelo mundo seja divulgado.
Esse ideal jamais verá na Terra Rubro sangue ou negra tirania; Às nações eternamente em guerra Só promete paz e harmonia.
Sob o santo emblema da Esperança Vinde vós, ó nobres paladinos E mui breve o mundo a paz alcança. Da concórdia ouvindo alegres hinos.
Se há barreiras, fortes, seculares, Entre os povos sempre divididos, Cairão da guerra esses altares Pelo amor somente destruídos.
Quando houver o mútuo entendimento Da Babel caindo o mal profundo, Surgirá de tal congraçamento Uma só família sobre o mundo.
Da Esperança o exército disperso, Pugnará em luta gloriosa, Até quando a Paz sobre o Universo Dominar p'ra sempre vitoriosa!
—
Poema escrito em Esperanto por Dr. L. L. Zamenhof.
Traduzido para o português por J. B. de Mello e Souza.
NOVACOL
En la mondon venis nova sento, Tra la mondo iras forta voko; Per flugiloj de facila vento Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta Ĝi la homan tiras familion: Al la mond' eterne militanta Ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero Kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj, Per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l' homaro Por eterna ben' efektiviĝos.
—
Aŭtoro: L. L. Zamenhof.
</colunas>
|