Kultura Kooperativo de Esperantistoj
Esperanto 

Portugala Lingvo 
Ekde Julio 2002
53175 vizitantoj.

KKE » Prelegoj » La Malnovatestamento: Lingvaj kaj aliaj Kuriozaĵoj

La Malnovatestamento: Lingvaj kaj aliaj Kuriozaĵoj

La komenco de saĝo estas: akiru saĝon...
(Sentencoj de Salomono, 4,7)

La Biblio estas eble la plej multe legata libro en la historio de la homaro. Nur ĉi tiu fakto, sendepende de religiaj motivoj, faras ĝin deviga legaĵo por homoj de ordinara klereco. Kaj fakte ĝi estas interesa, riĉa, eĉ amuza kaj atentokapta tekstaro. Por ni, esperantistoj, la Malnova Testamento (MT) prezentas apartan allogon: ĝin tradukis Zamenhof, kaj prave oni konsideras ĝin modela kaj instrua.. Mi ne hezitus aserti, ke atenta tralegado kaj relegado kondukas diligentulon al supera regado de nia lingvo, ĉar li kolektos amason da instruaj parolturnoj kaj frazkonstruoj. En Brazilo, elementa kurso de Esperanto, surbaze de la Biblio, estis verkita de Ismael Gomes Braga, antaŭ kelkaj jardekoj.

La hebrea MT konsistas el 39 libroj. Kelkaj el ili estas simple historiaj, aliaj profetaj, aliaj moralinstruaj kaj poeziaj. Sur iuj paĝoj oni trovas longajn, tedajn genealogiajn listojn kaj nombrojn, sur aliaj belegajn pensojn de saĝeco kaj liriko. La unuaj kvin libroj (Genezo, Eliro, Levidoj, Nombroj kaj Readmono) konsistigas la Toraon, aŭ Leĝon, ankaŭ nomatan Pentateŭko.

Kiu verkis la MT-n? Oni ne scias. Oni scias nur, ke ĝi naskiĝis ĉ. 500 jarojn a. K., en la hebrea lingvo, kun kelkaj pecoj en la aramea. La Nova Testamento estis verkita en la greka lingvo. Oni tute ne disponas pri originalaj tekstoj, sed nur pri multsinsekvaj kopioj de kopioj. Antaŭ nelonge, oni trovis en kavernoj la t.n. "Manuskriptojn de la Morta Maro", de la 3-a jarcento a.K., ŝajne tre fidele kopiitajn.

Ĉirkaŭ la jaro 250 a.K., en Aleksandrio (Egiptio), 70 (ĉu 72?) tradukistoj produktis la teskton en la greka lingvo, kio konsistigis la t.n. Septuaginton. Ĉi tiu greklingva versio enhavas fakte 7 librojn, kiuj ne estis en la hebrea originalo, kaj estas nomataj "nekanonaj" aŭ "apokrifaj". La Roma kaj Ortodoksa katolikaj eklezioj akceptis ilin kiel same sanktajn. Protestantoj tamen restis kun la enhavo de la hebrea originalo, kvankam laŭ malsama divido kaj klasifiko.

En la jaro 400 p.K., Sankta Hieronimo tradukis ĝin el la hebrea en la latinan. Lutero kaj la reformistoj unuafoje tradukis ĝin en la modernajn lingvojn.

Laŭ historia vidpunkto, la MT estas grava dokumento pri la hebrea popolo, en la periodo inter 1800 a.K. ĝis 500 a.K.. Por ordinara leganto, tamen, ĝi aperas kiel neregula, nekontinua, en iuj pecoj ĉefe ege naiva rakonto. La plej frapa impreso estas de sangoverŝado, perforto kaj senĉesa, daŭra militado. Senfina buĉado de bestoj kaj aspergado de altaroj per sango, omaĝe al la Eternulo, iom naŭzas sentemulon. Multe da venĝo kaj kruelo okazadas, inkluzive de la flanko de la sama Eternulo. Teruraj punoj atingas eĉ senkulpulojn. Rekta malakcepto de aliaj gentoj, ekster la elektita popolo, dividas la tiaman homaron per strikta malpermeso de intermiksiĝo (tamen, legu malsupre pri Salomono). En la nuna tempo tiaj ideoj nepre ŝajnas "politike malĝustaj". Oni venas al la konkludo, ke laŭ religia-mistika vidpunkto oni devas legi la MT-n per tre zorga interpretado, neniam per laŭliteraj okuloj.

Preter religiaj signifoj, kelkaj kuriozaj priskriboj estas listigeblaj:


Pri la Zamenhofa traduko oni povas ŝablone diri nur, ke ĝi estas majstra. La teksto fluas malpeza kaj natura, kun la necesaj soleno kaj simpleco en ĝusta mezuro. Estas plezuro legi ĝin laŭte, por pli bone taksi la belsonecon. Kelkaj detaloj foje nin mirigas, ĉar ili ŝajnas neordinaraj lingvouzoj. La eltrovemo kaj lingva intuicio de Zamenhof estas mirindaj. Ni elektis kelkajn frazojn:

pri la uzado de de/da:

pri la uzado de la refleksivo:

- pri la prepozicio post "aĉeti":

- aliaj neordinaraj uzoj:

La listo povus plilongiĝi. La MT estas abunda fonto de lernado por tiuj, kiuj volas poluri sian konon de Esperanto. Ni devus pli ofte reveni al tiu fonto.

Paulo S. Viana.
Brazilo. Novembro 2004.

[Reveni]