Logo

Tago en Itapuano

Baneluzita kalsono,
Vagad' en milda somer'
Fora senfina marfono,
Ĉiela ark' en l' aer',
Poste la plac' en promeno,
Kaimkanzona etos',
Ripoz' en mat' el vimeno,
Bongusta akv' el kokos'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan',
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan',
Amante en Itapuan'

Ĝui la maron prezenti
plej ĉarman verdon ĉe l' strando,
Pri l' naturbeloj komenti
Drinke de brazila brando
Kaj gape forrigardante
La maron ĉe l' horizont',
Senti magie kaj lante
Rondiron de l' tuta mond'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan',
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan',
Amante en Itapuan'

Ĉe l' freŝa brizo vespere,
Venanta borden de l' mar',
Brue blovante leĝere
Supren de l' kokosarbar'
Kaj en la spaco serena
Kiel en sentempa nun',
Dormi ĉe l' bruna belplena
Itapuana plenlun'

Bonas
Tag' en la plaĝ' Itapuan',
Ĉe l' suno de Itapuan',
Marbruo de Itapuan',
Amante en Itapuan'

Tarde em Itapuã (portugale)

Um velho calção de banho,
O dia pra vadiar,
Um mar que não tem tamanho,
E um arco-iris no ar,
Depois na praça Caymi,
Sentir preguiça no corpo,
E numa esteira de vime
Beber uma água de coco

É bom
Passar uma tarte em Itapoã,
Ao sol que arde em Itapoã,
Ouvindo o mar de Itapoã,
Falar de amor em Itapoã.

Enquanto o mar inaugura,
Um verde novinho em folha,
Argumentar com doçura
Com uma cachaça de rolha,
E com olhar esquecido
No encontro de céu e mar,
Bem devagar ir sentindo
A terra toda a rodar.

É bom
Passar uma tarde em Itapoã,
Ao sol que arte em Itapoã,
Ouvindo o mar de Itapoã,
Falar de amor em Itapoã

Depois sentir o arrepio
Do vento que a noite traz
E o diz-que-diz-que macio
Que brota dos coqueirais,
E nos espaços serenos,
Sem ontem nem amanhã,
Dormir nos braços morenos
Da lua de Itapoã.

É bom
Passar uma tarde em Itapoã,
Ao sol que arde em Itapoã,
Ouvindo o mar de Itapoã,
Falar de amor em Itapoã

Muziko: Vinícius de Moraes e Toquinho.
Esperantigis: Ivo Magalhães.

Klarigoj:

1. La versoj de la refreno kantripetataj estas nur tiuj post “Bonas”: Tag' en la plaĝ' Itapuan',...

2. Simile al la portugala teksto la sinsekvaj versoj post la refreno estas kvazaŭaj subjektoj de “Bonas”: Bonas... ĝui la maron prezenti...

3. Pro la sinerezo inter la vortoj “coco” kaj “é bom” de la lasta verso de la unua strofo (prononco “kokŭebom”, mi elstrekis la literon “o” de la versoj “Kaimkanzona etos” kaj “Bongusta akvo el kokos”. Tiurilate mi telefonis al Sylla Chaves petante lian opinion. Li konsilis al mi traduki tiele. Postrestas la saman nombron da metrikaj silaboj.

eo/musicas/tago_en_itapuano.txt · Lastaj ŝanĝoj: 2008/08/29 00:00 (ekstera redakto)
 
RSS XHTML 1.0 Valida CSS
Ekde 2002-07-05

[Statistikoj]