|
|
Enhavtabelo
Tago en ItapuanoBaneluzita kalsono, Vagad' en milda somer' Fora senfina marfono, Ĉiela ark' en l' aer', Poste la plac' en promeno, Kaimkanzona etos', Ripoz' en mat' el vimeno, Bongusta akv' el kokos' Bonas Tag' en la plaĝ' Itapuan', Ĉe l' suno de Itapuan', Marbruo de Itapuan', Amante en Itapuan' Ĝui la maron prezenti plej ĉarman verdon ĉe l' strando, Pri l' naturbeloj komenti Drinke de brazila brando Kaj gape forrigardante La maron ĉe l' horizont', Senti magie kaj lante Rondiron de l' tuta mond' Bonas Tag' en la plaĝ' Itapuan', Ĉe l' suno de Itapuan', Marbruo de Itapuan', Amante en Itapuan' Ĉe l' freŝa brizo vespere, Venanta borden de l' mar', Brue blovante leĝere Supren de l' kokosarbar' Kaj en la spaco serena Kiel en sentempa nun', Dormi ĉe l' bruna belplena Itapuana plenlun' Bonas Tag' en la plaĝ' Itapuan', Ĉe l' suno de Itapuan', Marbruo de Itapuan', Amante en Itapuan' Tarde em Itapuã (portugale)Um velho calção de banho, O dia pra vadiar, Um mar que não tem tamanho, E um arco-iris no ar, Depois na praça Caymi, Sentir preguiça no corpo, E numa esteira de vime Beber uma água de coco É bom Passar uma tarte em Itapoã, Ao sol que arde em Itapoã, Ouvindo o mar de Itapoã, Falar de amor em Itapoã. Enquanto o mar inaugura, Um verde novinho em folha, Argumentar com doçura Com uma cachaça de rolha, E com olhar esquecido No encontro de céu e mar, Bem devagar ir sentindo A terra toda a rodar. É bom Passar uma tarde em Itapoã, Ao sol que arte em Itapoã, Ouvindo o mar de Itapoã, Falar de amor em Itapoã Depois sentir o arrepio Do vento que a noite traz E o diz-que-diz-que macio Que brota dos coqueirais, E nos espaços serenos, Sem ontem nem amanhã, Dormir nos braços morenos Da lua de Itapoã. É bom Passar uma tarde em Itapoã, Ao sol que arde em Itapoã, Ouvindo o mar de Itapoã, Falar de amor em Itapoã —
Muziko: Vinícius de Moraes e Toquinho. Klarigoj:1. La versoj de la refreno kantripetataj estas nur tiuj post “Bonas”: Tag' en la plaĝ' Itapuan',... 2. Simile al la portugala teksto la sinsekvaj versoj post la refreno estas kvazaŭaj subjektoj de “Bonas”: Bonas... ĝui la maron prezenti... 3. Pro la sinerezo inter la vortoj “coco” kaj “é bom” de la lasta verso de la unua strofo (prononco “kokŭebom”, mi elstrekis la literon “o” de la versoj “Kaimkanzona etos” kaj “Bongusta akvo el kokos”. Tiurilate mi telefonis al Sylla Chaves petante lian opinion. Li konsilis al mi traduki tiele. Postrestas la saman nombron da metrikaj silaboj. |