<colunas>
1 Há, perto do pólo norte, Uma ilha verde, e assim Consegue escapar da morte Um náufrago, cuja sorte A ela conduz, por fim. 2 Mas na praia... Surpreendente! Há quatro náufragos já, Que se entreolham tristemente, Pois entre essa pobre gente Idioma comum não há. 3 Parece ser o primeiro Espanhol... Outro, francês... Parece russo o terceiro... Quanto ao quarto marinheiro, Americano, talvez. 4 Uma catástrofe rara: Longe, ao norte, o mar cruel Seus quatro barcos levara E, junto à ilha, os tragara Como barcos de papel. 5 De amizade sentem sêde, Porém surgem confusões, Porque os seus idiomas - Vêde! - São como que uma parede Que separa os corações: 6 «Я друг ваш!» "C'est toi la vache! Qu'est-ce qu'il veut dire, ce type-là? S'il continue, je me fâche!" «Нас четверо. Дело наше - Работать дружно, друзья!» 7 "Ya basta de tontería! ¡Vamos juntos trabajar!" "I don't understand you, dear! We need a boat, but Y fear That we can't go very far!" 8 "Je crois que cette pagaye Ne nous conduit nulle part. Il faut s'entendre!" «He энаю. Если вас не понимаю, Что делать?» "¿Cómo empezar?" 9 "Hey! Gentlemen, if you please! You should speak English with me!" "Messieurs, il faut que je dise: Par-lez-fran-çais! Pas d'bêtise!" «Ты по-русски ґовори!» 10 Já nenhum dêles tolera O isolamento em que estão, Mas chegou outro - eu dissera. "He speaks English", considera O americano... Verão. 11 De todos é igual o engano: "¿De qué país es Usted? ¿Es de algún país hermano? ¿Usted habla castellano?" Sua resposta foi: "Ne!" 12 «Ты тоже русский наверно. «Ты понимаешь меня?» "Ne! Ne!", a resposta eterna, Que ao próprio francês inferna: "Vous parlez français, n'est-ce pas?" 13 "Now I feel a little better: You speak English, I am sure! A turma parece inquieta, Mas vem resposta completa, Clara: "Esperanto nur! 14 Mia land' ne estas granda, Kaj, pro lingva malfacil', Por popolo tiulanda Estas lingvo Esperanta La tutmonda komprenil'." 15 Passa-se uma hora, um dia... E já se pode sentir Que da língua da harmonia Quando o estudo principia Torna-se róseo o porvir. 16 E mais um mês foi passando No seu trabalho tenaz. * * * E a história termina, quando Cinco amigos vão singrando Os mares verdes da paz.
—
Autor: Sylla Chaves.
Traduziu para o Português:
Sylla Chaves. 1966.
Arquivo MP3: 3599 kB.
NOVACOL
1 Ĉe polusa voj', insulo - La insulo de l' Esper'. Naĝas sur la mar' dronulo, Sin tenante al tabulo, Kiu flosas al la ter'. 2 Sur la plaĝo, ha! vidiĝas Jam dronintoj pliaj... kvar... Kaj terure malfeliĉas, Ĉar ne interkompreniĝas Malsamlanda maristar'. 3 La unua, laŭ patrio, Ŝajnas esti usonan', Kaj la dua... el Francio. Venis tria el Rusio. Kaj la kvara... jes... hispan' 4 Ĉiuj dronis. Franco dronis, Usonan', hispan' kaj rus'. Ili tute sin ne konis, Kiam kvar ŝipetoj dronis En la voj' al Nordpolus'. 5 Ĉiuj ŝajnis tre amikaj, Kaj tuj estus kunlabor', Se la lingvaj baroj dikaj Ne aperus - tre efikaj Por disig' de homa kor': 6 "Ja drug vaŝ!" "Setŭá laváŝ! Kes kilvëdír sëtiplá? Sil kontiny, ĵëmëfás!" "Nas ĉetvera. Djéla náŝi - Rabótatj drúĵna, druzjá!" 7 Ĝa básta de tontería! Bámos ĥuntos trabaĥár!" "Aj dont ëndersténdju, díar! Ŭiníd ebóŭt, bëtajfíar Zet ŭikéntgoŭ véri far!" 8 "Ĵëkrŭá kësétë pagájë Në nukondyí nylëpár. Il fosantándrë!" "Niznáju. Jésli vas nipanimáju, Ŝto djélatj?" "Kómo empesár?" 9 "Hej! Ĝéntelmen, ifjuplíz! Ju ŝud spikíngliŝ ŭizmí!" "Mesjë, ilfó këĵëdiz: Par-lé-fran-sé! Padbetíz! "Ty paruski gavarí!" 10 La kvaropo ja suferis Pro la viv' de Robinson'. Tamen kvina vir' aperis. "Hi spijzíngliŝ", ja esperis La maristo el Uson'. 11 Tuj demandis la hispano: "Dekepaís esusté? Es de algún país ermáno? Usté ábla kasteljáno?" Sed respondo estis: "Ne!" 12 "Ty tóĵe ruskij, navjérna. Ty panimájeŝj minjá?" "Ne! Ne!", la respond' eterna, Eĉ al franc', en foj' koncerna: "Vu parlé fransé, nespá?" 13 "Naŭ ajfíl elítel béter: Juspikíngliŝ, ajemŝur!" Li atendis iomete, Sed respndo sonis nete, Laŭte: "Esperanto nur! 14 Mia land' ne estas granda, Kaj, pro lingva malfacil', Por popolo tiulanda Estas lingvo Esperanta La tutmonda komprenil'." 15 Poste pasis unu horo, Unu tago... Sub la sun' Jam komenciĝis kunlaboro. Robinson', en gaja ĥoro Lernas Esperanton nun. 16 Sam-agorde, dum monato, Laboradas maristar' Por konstruo de boato. * * * Kvin amikoj, en boato, Velas suden sur la mar'.
—
Aŭtoro: Sylla Chaves.
1955 (originalo).
MP3-Dosiero: 3801 kB.
</colunas>